Nhất Mộng Nhất Giang Hồ chi Tử Việt Lan San


NHẤT MỘNG NHẤT GIANG HỒ HỆ LIỆT

Bộ 1 : Tử Việt Lan San

Tác giả: Ngữ Tiếu Lan San

Thể loại: cổ trang, hài, giang hồ, biệt nữu công x phúc hắc thụ, công sủng thụ, ấm áp ngọt văn, 1×1, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Văn Án :

Dạ Lan San là giang hồ đệ nhất đại bang bang chủ, lại ngay ngày xuất quan chịu khổ bị mọi người quên đi, đành phải tự mình hùng hùng hổ hổ cưỡi ngựa trở về.

Tiểu thiếu gia Thần Tử Việt cà lơ phất phơ, nhìn có vẻ như thuần lương vô hại, nhưng thực chất là một tiểu hồ ly khoác da thỏ tử.

Phó bảo chủ Đoạn Tinh võ công cái thế lại am hiểu kinh thương, gánh vác trách nhiệm trọng đại nuôi sống một đống mễ trùng, phí sức lao động còn bị Thần Côn nào đó nói tục tằng.

Quân sư Chư Cát Thiên Diên ham mê các loại độc dược, miệng lưỡi sắc bén tâm địa thiện lương, lấy tổn thương của Đoạn Tinh làm phương thức giải trí tốt nhất của nhân sinh, cuối cùng bị ăn làm mạt tịnh cộng thêm đóng gói mang đi.

Khác, có nữ hiệp Bạch Nhược Manh lớn tuổi cùng với Thiếu trang chủ Tiền trang Mộc Tiên Nhiên một quả.

Trên đây mọi người mỗi ngày tại Vân Sát Bảo đều vô cùng – náo nhiệt, sống phóng túng, gà bay chó sủa.

Ngoài Vân Sát Bảo, đương triều Thiên Tử Hoa Thiên Lang bày đặt ba nghìn mỹ nhân không cần, lại cô đơn đem thanh mai trúc mã Chiến Thần Lâm Hạo Dương xem trọng trong mắt, nắm ở trong tay, chôn ở trong lòng.

Vì thế Lâm tướng quân cũng rất ảo não, Hoàng Thượng vừa nhìn thấy mình đã muốn làm, đây là vì mao a vì mao? !

Lại cố tình còn có một Mạc Bắc lang, đối Thiên Lang Chiến Thần Lâm Hạo Dương nhớ mãi không quên. . .

Có ái có ngọt có ôn nhu, giang hồ kỳ thật rất nháo ~

Nội dung: Giang hồ ân oán, thiên chi kiêu tử thiên tác chi hòa

Vai chính: Dạ Lan San, Thần Tử Việt ┃ Phối hợp diễn: Đoạn Tinh, Chư Cát Thiên Diên, Bạch Nhược Manh, Hoa Thiên Lang, Lâm Hạo Dương, Gia Luật thanh ┃ Khác: đam mỹ, giá không, ngọt văn

Người dịch

Magic Bean

Giang hồ biến địa thị kì ba


Giang hồ biến địa thị kì ba

Tác giả: Ngữ Tiếu Lan San

Thể loại: xuyên không, cổ trang, hài, giang hồ

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Văn Án :

Hai mươi hai tuổi , Thẩm Thiên Lăng lần đầu tiên trong đời nhận được danh hiệu Ảnh đế! Ngay tại khi hắn đang lệ nóng quanh tròng cầm cúp, một khối trần nhà ầm ầm rơi xuống, chuẩn tới không ngờ rơi trúng đầu hắn1 Sau đó hắn liền……… Xuyên qua

Tần Thiếu Vũ mỉm cười:

- Nếu tiểu Lăng nguyện ý, Truy Ảnh cung ta tuỳ thời đều có thể làm hỉ sự!

Thẩm Thiên Lăng phun lệ:

-  Lão tử cực kì không muốn!

Tiết tháo gì đó đều tung tăng chạy mất, cái này thực sự không có giới hạn, chuyện kì quái trải khắp chốn giang hồ!

HE, 1v1, hài khủng, điên đảo truyện _(:з” ∠)_.

Nội dung truyện: xuyên không tình hữu độc chung giang hồ ân oán thiên tác chi hoà. TÌm từ khoá: Diễn viên chính: Thẩm Thiên Lăng, Tần Thiếu Vũ | phối hợp diễn:| còn cái gì nha: hoan thoát, bạo tiếu, không có tiết tháo, 1v1. HE

Người dịch

Mỹ Ngân

Trúc Lâm Cư

ELH’s House | Ngừng

Kim Bài Đả Thủ


Kim Bài Đả Thủkb

Tên gốc: Kim Bài Đả Thủ

Tác giả: Phao Phao Tuyết Nhi

Thể loại: hiện đại, hắc bang, cường cường, hiện thực hướng, 1×1, HE

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Văn án: (theo Ám Dạ Cung)

Bọn họ là kim bài đả thủ (tay đấm vàng), là tay đấm hàng đầu của đại ca xã hội đen.

Trải qua vô số cuộc ác chiến, xác lập địa vị trên giang hồ.

Từ đối thủ trở thành bạn bè, từ bạn bè trở thành anh em cùng sinh cùng tử.

Anh em là gì? Đó là nhiều năm về sau, chỉ cần một câu nói của anh, mạng của tôi, cho anh.

Tình nghĩa của những người đàn ông. Tình yêu của những người đàn ông.

Giới thiệu: 

Đây là câu chuyện về hai tên côn đồ ở Giang Hải vào cuối những năm 80. Từ kẻ thù trở thành bạn bè, từ bạn bè trở thành người yêu, trải qua bao khúc mắc để đến được với nhau.

_______________

Người dịch:

Mika

Fox

Du Nhiên Ngạo Hàn


Du Nhiên Ngạo Hàn

Tên gốc: Du Nhiên Ngạo Hàn

Tác giả: Tử Sắc Nguyệt Linh Lung

Thể loại: Xuyên không, phụ tử niên thượng, giang hồ, một chút cung đình, huyền huyễn tiên phàm, băng sơn mỹ công x ôn nhuận mỹ thụ, công sủng thụ, HE

Tình trạng bản raw: hoàn

Tóm tắt: 

Phong quốc đã loạn, cục diện chân vạc của tam quốc tất sẽ bị phá vỡ, đến lúc đó….

Song, việc đó cũng họ có quan hệ gì đâu?

Trong lòng y, người này chính là thiên hạ.

Trong mắt y, người này là hạnh phúc y kiếm tìm cả trong hai kiếp.

Cuộc đời này chỉ cần có người làm bạn, chỉ nguyện làm uyên ương, không nguyện làm tiên!

Trong đình có hai người ôn nhu vô hạn, ngoài đình cánh hoa đào tràn ngập không trung, tấu khúc ôn nhu cùng ca từ thanh nhu, chỉ mong giờ khắc này có thể mãi vĩnh hằng!

Văn án:

Một như hàn băng, một ôn nhu như gió,

Hai người tưởng như bất đồng từ sâu thẳm bên trong, kỳ thật lại vô tình như nhau.

Sự ấm áp đến từ thân thể và trái tim của họ, tình cảm này dù nên hay

chăng, lại cùng thế gian có quan hệ gì.

Xuống địa ngục thì đã sao, chỉ cần người nguyện ý, ta cũng vui lòng!

Ta có thể không cần ai trên thế gian này, lại duy độc không thể không có người.

Tình cảm này ta dùng tất thảy mọi thứ để đổi lấy, chúng ta, có thể có một

kết cục viên mãn hay chăng?

____________

Người dịch:

Biên tập: Shalya | Beta: Thổ long, Kimshura | Hoàn

Hách Liên


Hách Liên

1385201_224470074383071_1779019360_n

Tên gốc: Hách Liên

Tác giả: Vũ Diệu

Thể loại: cổ trang, cung đình, ngược luyến tàn tâm, ngược thân (đoạn đầu), mỹ tra công sau si tình ôn nhu x cường mỹ thụ, công cực sủng thụ (đoạn sau), nhất thụ nhất công, HE

Tình Trạng: Hoàn

Văn án:

 Năm xưa tựa bê dòng Thanh Giang
Tương ngộ cùng ai mối tình nồng
Bây giờ ngày nay bên sông đó
Chỉ còn tiếng sóng gọi tri âm
Biệt ly đường cũ chia đôi ngả
Tình khúc Thanh Giang sóng vỗ hoài
Nhớ người đến nỗi tình ngây dại
Đàn cũ ngân hoài tiếng nhớ ai?

Liệt Hoả quốc, một quốc gia hiếu chiến, muốn làm bá chủ thiên hạ. Vì thế, quốc pháp cho phép nam nam thành thân, để nam thê cũng có thể cùng trượng phu xuất đầu lộ diện, rong ruổi sa trường hay kinh thương buôn bán.Liễu Hách Liên – Liễu gia nhị công tử, văn võ song toàn, song không màng danh lợi, tiêu sái như phong. Liễu Hách Liên có một ca ca song sinh là Liễu Hàn Lam, là tài tử nổi danh kinh thành.

Năm đó Liễu Hách Liên theo ca ca du xuân, gặp được Viêm Liệt, hoàng đế của Liệt Hoả quốc thì nhất kiến khuynh thành, tái kiến khuynh tâm… Từ đó, khuynh tẫn hết thảy đuổi theo ngọn lửa hừng hực ấy. Thế nhưng, Viêm Liệt lại chỉ để ý đến Liễu Hàn Lam, thậm chí còn muốn thú về làm hoàng hậu.

Liễu Hàn Lam lại có ý trung nhân, đêm tân hôn một mình bỏ trốn. Để Liễu Hách Liên thế thân gả vào hoàng gia.Liệt Viêm tức giận, nhưng người đã chạy, chỉ có thể trút giận lên Liễu Hách Liên. Liễu Hách Liên vì Viêm Liệt , liền thượng chiến trường, đánh đông dẹp bắc, hơn nữa còn phải chịu mọi dèm pha, một thân thương tích… Bao nhiêu cố gắng, một khoả tâm phủng vào lòng bàn tay dâng lên cho người, chỉ đổi lại được một câu nói:

“Đời này kiếp này, người ta yêu chỉ có hắn, vĩnh viễn không phải ngươi.”

Tâm như tro tàn, Liễu Hách Liên trầm mình tại Thệ Vấn hồ, nhưng cuối cùng vẫn không dứt bỏ được hồng trần. Liễu Hách Liên từ đó, phiêu bạt giang hồ, chỉ là, tâm đã lặng như nước… Những tưởng sẽ vô vi, vô cầu như thế cho đến hết nhân sinh, nhưng lại gặp lại Viêm Liệt, bị hắn tử triền lạn đả (*) , dứt mãi không ra…
(*) tử triền lạn đả: giống với kiểu bám dai như đỉa ấy.

Đôi dòng tâm sự: cái này là ngược văn, vâng rất là ngược luôn, thế cho nên các bạn cân nhắc thật kỹ lưỡng trước khi đọc nha, nhất là mấy bạn không phải fan của ngược văn thì càng nên suy xét cẩn thận. Tớ là một con biến thái cuồng ngược văn, càng ngược càng thích, bạn nào cũng sùng ngược văn giống tớ thì tớ khuyên bạn nên đọc. Bộ này rất thỏa mãn cái tâm hồn bệnh hoạn của những đứa như chúng ta, trước ngược thụ, sau ngược công. Mà bạn bị bấn cái em thụ trong này nha, em ăn miếng trả miếng, anh cho em bao nhiêu, em trả lại bấy nhiêu =]]]]. Còn có một thằng định cưỡng ép em thành thân với nó, bị em phết luôn cho câu “Không thể để cho bọn hắn sống sót rời đi” (“bọn” là bởi vì còn có lũ thuộc hạ nghe lệnh thằng đó đi bắt em về)
Một điều nữa là cái này là đam mỹ Việt Nam 100% a, là do cô Diệu viết a, cô Diệu là người Việt Nam, sống ở Việt Nam, nói viết tiếng Việt như chúng ta, nên đừng bạn nào hỏi raw, hay qt hay editor đã edit hoàn hay chưa vân vân mây mây….còn 3 link wp ở phía dưới chỉ up truyện của cô Diệu thôi chứ không phải wp của cô ấy đâu

Link:

Hàn Nguyệt Linh Cung (hoàn chính văn +pn+100 câu vấn đáp)

Half Blood Prince (hoàn chính văn+pn)

Lạc Ảnh Cung (đang tiến hành)

Băng sơn vương gia đích ái nhân


Băng sơn vương gia đích ái nhân

53_2252011_64e89e2c1bda823

Tên gốc: Băng sơn vương gia đích ái nhân, 冰山王爷的爱人

Tác giả: Thúc Thúc

Thể loại: cổ trang, cung đình, 1×1, cường công nhược thụ, công sủng thụ, băng sơn sau hóa trung khuyển công x nhược sau hóa tiểu hồ ly thụ, HE

Tình trạng bản raw: hoàn (98 chương + 2 PN)

Tóm tắt: Theo Aoi Gin

Đường Tống vốn là con cháu nhà quan lại, bởi vì phụ thân đắc tội một kẻ quyền quý trong triều mà bị bắt làm quan nô

Sau một đêm làm công cụ để tiết dục, Đường Tống thành một tiểu tư trong Hàn Vương phủ.

Vốn nghĩ từ nay về sau có thể sống cuộc sống bình yên, nhưng có người lại cố tình luôn gây khó dễ cho y

Người Dịch:

Aoi Gin và Tiểu Hi Hi (Hoàn)

Đi tìm Cung điện Cát vàng mộng ảo


Đi tìm Cung điện Cát vàng mộng ảo

Tác giả: Lâm Bội

Thể loại: hư cấu sa mạc vùng Lưỡng Hà cổ đại, 1 x 1, ngạo kiều thanh tú thụ, thâm tàng bất lộ trung khuyển công, kỳ huyễn, công sủng thụ, HE

Tình trạng bản raw: Hoàn

Văn án:

Tựa

Băng qua Biển cát Quỷ ma, trăng non chỉ dẫn lữ trình.

Thung lũng Bóng ma vô biên vô hạn, ốc đảo vĩnh viễn trải rộng kéo dài.

Nơi thần sa mạc ở, Cung điện cát vàng mộng ảo.

—— ca dao cổ xưa của bộ tộc du mục sa mạc Tatenuric.

Trong truyền thuyết, sâu trong lục địa xa xôi, núi thần Mielpa quanh năm tuyết đọng, tuyết hóa thành nước từng giọt chảy xuống, tưới xanh vùng đất phì nhiêu rộng lớn dưới chân núi, cũng bởi vậy trở thành cái nôi thai nghén con người và văn hóa.

Núi Mielpa bốn phía rong rêu màu mỡ, phía ngoài có sa mạc Tatenuric, chạy dài đông tây mấy ngàn cây số; giữa núi và sa mạc có một Hành lang Cẩm thạch xanh, chính là chỗ được nước tuyết làm dịu.

Vương quốc Pima chiếm giữ khe núi mặt đông hành lang, đầu đuôi phát sinh câu chuyện này, phải nói từ thủ đô Hamra của vương quốc Pima một trăm năm trước.

—–

Người dịch:

AliceHoàn