Hạ nhất trạm Thiên Vương


Hạ nhất trạm Thiên Vương

Tác giả: Triệt Dạ Lưu Hương – 彻夜流香

Thể loại: đam mỹ, hiện đại, nhất công nhất thụ

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Văn án: (Theo  )

Cậu, một người mẫu hạng ba với vẻ ngoài quê mùa, lạc lõng.

Anh, một nhiếp ảnh gia xuất thân từ tầng lớp thượng lưu, là ước ao của bao kẻ.

Hai đường thẳng song song lại tình cờ gặp nhau.

Cậu nghĩ mình và anh như giọt dầu trong nước, dẫu chung nơi cũng chẳng thể giao hoà.

Cậu biết mình phải đứng giữa đám mây mới đủ tư cách đối diện với anh.

“Anh đã nói, Thiên Vương chân chính có thể sợ thất bại nhưng tuyệt đối không sợ là chính mình!”

“Anh đã nói, thời trang là một loại quan điểm, chỉ cần quan điểm của tôi đủ mạnh mẽ, thì đó chính là thời trang!”

Cậu ngẩng đầu, nhìn chằm chằm người trước mặt, cất lời: “Hiện giờ tôi đã đủ mạnh mẽ rồi, liệu tôi có thể bày tỏ quan điểm của mình chứ?”

“Tôi ‘ở trên’ anh được không?” cậu bình tĩnh hỏi.

Người dịch

霙 – wanei

Hữu Phong Minh Lang


Hữu Phong Minh Lang

Tác giả: Triệt Dạ Lưu Hương

Thể loại: Đam mỹ, chính kịch, dã sử, võ hiệp

Tình trạng bản gốc: N/A

Văn án: (Theo Yue)

Triêu Dương Cung năm ấy, Phương Đình Quân diệu chỉ huyền âm, cùng với khí chất quật ngạo đạm nhiên, khuấy động tâm can của cả Hốt Tất Liệt cùng Tiết Ức Chi. Dù cho là việc quốc gia thành bại, hay là cá nhân mưu kế, Hốt Tất Liệt cùng Phương Đình Quân đã định trước phải lâm vào một hồi phong vân quỷ quyệt, giằng co ân oán. Còn Tiết Ức Chi ấm áp như nắng xuân, tồn tại giữa hai người bọn họ một cách vi diệu bậc nhất.

Giang sơn này bao nhiêu đẹp đẽ, Mông Cổ tranh đoạt Trung Nguyên thế thắng chẻ tre, nhưng Nam Tống lại không thể khoanh tay đứng nhìn. Thân là nhi tử của Chu Quốc công chúa, Phương Đình Quân thà phải nghịch ý trời cũng phải bảo vệ chu toàn cho xã tắc. Mặc dù y phải lợi dụng Tiết Ức Chi thâm tình, lợi dụng Hốt Tất Liệt quyến luyến, ngay cả cá cược chính mình cũng không hề thương tiếc…

Người dịch

Yue

Diệp Gia


Diệp Gia

Tác giả: Triệt Dạ Lưu Hương

Thể loại: đam mỹ, hiện đại đô thị, hình cảnh x hình cảnh (x hắc bang), nhất thụ nhất công (trá hình đa công), ngược luyến, HE.

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Tóm tắt: (Theo nntcm)

Họ là những người cảnh sát trong đội truy nã tội phạm buôn ma túy. Tất cả đều cùng day dứt về hai chữ hạnh phúc.

Tôi, đã yêu anh như thế. Vào một buổi chiều gần đậm sắc thu.

Và thế là, sống theo cách mà anh sắp đặt.

Để rồi thỉnh thoảng, vẫn hay mơ. Mơ về màu nắng vàng nhạt nhòa hôm ấy. Mơ về mùa thu rất đỗi yên bình. Ở nơi chốn ấy, có anh. Trong cơn mơ, chân cứ bước tới trước, dẫu con đường hãy còn rất dài, rất xa. Nhưng anh vẫn luôn đợi tôi mà, phải không.

Tôi, cũng sẽ luôn chờ anh. Dù ở nơi đâu chăng nữa. Để có thể nói cho anh biết, tôi đã yêu ngày 20 tháng 10 đến thế. Là vì ai.

Bảy năm trời cách xa…

Người dịch

nntcm | Hoàn

Hắc Sắc Cấm Đoạn Hệ Liệt


Bóng Tối Trở Ngăn

Tên gốc: 黑色禁断系列

Tác giả: Triệt Dạ Lưu Hương (彻夜流香)

Minh họa: Hà Hà Vũ (何何舞)

Thể loại: hiện đại đam mỹ, hắc bang x hình cảnh, 3 cps, 1vs1, HE

Tình trạng bản gốc: 3 quyển, hoàn, đã xuất bản

Văn án: (Theo Hy Hy)

Hoá ra hạnh phúc chẳng phải ở hữu ngạn, mà lại là ở tả ngạn sông… Cậu sẽ làm thế nào đây?

Mẹ bị bắn chết, Hứa An Lâm buộc phải tiếp nhập gia thế rửa tiền ấy, bồi dưỡng để trở thành thế thân của người thừa kế Tăng Vũ Sâm. Hứa An Lâm nhìn thế giới bằng đôi mắt lạnh lùng, cuộc sống ngày ngày bị tên quỷ tinh quái Tăng Vũ Sâm đùa giỡn xoay qua xoay lại, mà dù cố thế nào đi nữa vẫn không thể thoát khỏi y.

Viên kim cương trị giá bốn mươi triệu USD khiến cho mọi thế lực từ Bắc chí Nam đều không khỏi mơ ước. Tăng Vũ Sâm cùng Hứa An Lâm nhận lệnh xuất động hộ vệ, không ngờ lại xảy ra sự việc ngoài ý muốn ―― Hứa An Lâm thì ra đã gia nhập vào tổ chức Interpol từ lâu, cư nhiên quay lưng làm phản!

Hơn mười năm cận kề bên nhau, tình yêu say đắm, giờ lại là hai bến bờ với hai lập trường song song không thể trùng khít. Giết chết cậu rồi thì tôi biết sống sao đây?

Chú thích :

1. Interpol : tên gọi thường dùng của Tổ chức Cảnh sát Hình sự Quốc tế (tiếng Anh: International Criminal Police Organization), một tổ chức thi hành luật quốc tế được thành lập ngày 7 tháng 9 năm 1923, chống tội phạm quốc tế như buôn người, rửa tiền, buôn bán ma túy, khủng bố… (thông tin chi tiết đây)

Người dịch

Hy Hy

Seven hệ liệt


Seven hệ liệt

Tác giả: Triệt Dạ Lưu Hương

Minh họa: Eno Hà Hà Vũ

Văn án:

Mạc Tử Mộc (Seven) vì phòng vệ trong lúc bị xâm phạm mà phải vào ngục, vì để tránh dây dưa, cậu lựa chọn ngục giam Mã Môn trên một hòn đảo đơn độc.

Mà ngục giam Mã Môn cách biệt này kỳ thực là bãi săn bắn của nhóm người quyền quý.

Mạc Tử Mộc vì tướng mạo và khí chất độc đáo của mình trở thành đối tượng săn bắt của rất nhiều kẻ, vì để tự bảo vệ mình cậu không thể không nương vào một kẻ trong ngục nhìn qua không có hứng thú với nam giới, hắc đạo lão đại bất cần đời Ivan, lại không nghĩ rằng một bước lọt vào bẫy của Ivan, khó lòng thoát thân.

*

Trước đây mẹ từng nói với Ivan: trong lòng mỗi người đều có một thiên sứ mãi đến lúc con không còn tin vào điều đó nữa.

Tám tuổi là Ivan nghe xong những lời này, chỉ nói mỗi một từ: BULLSHIT.

Nhưng thời điểm hắn nhìn thấy Mạc Tử Mộc, hắn bắt đầu tin vào những lời này, nhưng hắn cho rằng chỉ có giữ lấy thiên sứ, thiên sứ mới không thể không vĩnh viễn ở lại trong lòng ngươi.

Trong ngục giam ở Mã Môn, kẻ mạnh là thợ săn, kẻ yếu là con mồi, nhưng đây lại là câu chuyện về một kẻ yếu chuyển bại thành thắng.

Người dịch:

Hải Hy Hy + Yura | Seven Giam Cầm (Thượng), Chương 5